首页 期刊 2014年05月号(总第47期) 纯粹的基督教意味着消除宗派之分吗?[注1]

纯粹的基督教意味着消除宗派之分吗?[注1]

文/约翰•派博John Piper      /杨柳青       /

 

多年来我一直深信,为基督教真理及合一效力的最佳方式,不是消除藩篱,而是以爱跨越它们并敞开欢迎的门。我并不善于此道,只力求做得更好。

 

关键的是,将真理弱化、消除其分明的边界,或将所有混合成一团难以区分,或关注祷告、服事和宣教而非真理,这些做法都无法产生尊崇真理的基督教合一,无法创建稳固的信徒团体,更经不起时间的考验。

 

唯有各自在认信团体中好好生活,而在跨越认信边线时好好相爱,才最可能实现上述目标。

 

鲁益师同意吗?

 

鲁益师(C. S. Lewis)是否同意这一观点?他不是写了《纯粹的基督教》[2]吗?那不是暗示我们放下宗派分歧,活在“纯粹的基督教”有形的合一中吗?

 

如果你知道鲁益师说的纯粹的基督教的意思,你可能会吃惊。但他说得很清楚。以下文字(楷体)摘自《纯粹的基督教》[3],分段并附上了笔者的评论。

 

不能替代教义

 

我希望读者不要认为,我在此提出“纯粹的”基督教是要用它替代现行各教会的信条,仿佛一个人接受了它就可以不接受公理会、东正教等等似的。

 

鲁益师写作《纯粹的基督教》并非批评基督教各宗派。事实上,他说甚至没有一个人“能够”立足于纯粹的基督教之上。这就好比一个人不能说:我穿的衬衫既不是无袖也不是短袖更不是长袖,它仅仅是衬衫。

 

屋子的门厅

 

(纯粹的基督教)更像一个门厅,从这里有门通往不同的房间,我若能将人领入这个门厅,便达到了自己预期的目的。火炉、椅子、饭菜不在门厅,而在房间里。

 

鲁益师热爱英国圣公会(Church of England),那是他所属的宗派。但他并不认为他的呼召是作为圣公会(Anglicanism)的倡导者。他的呼召是带领人们来到基督教房屋的门厅,而且他知道门厅不应该是居住之地。

 

很多人在这点上误解了鲁益师。他的基督教大联合主张不是带领人们走出各宗派的房间进入合一的门厅。正如以下会讨论到的,他的基督教大联合思想的精髓是不同房间之间的爱,而不是清空房间进入门厅。

 

火炉、椅子及饭菜在各个宗派的房间中。换句话说,你若住在门厅里,将不会得到温暖、安歇和食物。纯粹的基督教不可能存在。若说它存在,就好比说要吃纯粹的食物,却从不吃任何具体的蔬菜、水果或肉类。

 

不要留在门厅里

 

门厅不是住所,只是等候的地方。从这里你可以去试敲不同的门。就此而言,我认为最差的房间(不管是哪一间)也比门厅强。

 

他非常清楚纯粹基督教的不充分性,他说哪怕在最糟糕的教派里尽力生活,也好过住在门厅里。

 

进入房间

 

有些人可能发现自己需要在门厅等候相当长的时间……你一定要不停地祈祷以求得到启示4。当然,即使在门厅里,你也应该开始努力遵守整座房子里的人共同遵守的规则。最重要的是,你必须追问哪扇是真理之门,而不是看哪扇门的颜色和装饰最令你悦目。明白地说,你要问的永远不应该是:“我喜欢这种敬拜仪式吗?”你应该问:“这些教义是正确的吗?神圣是否在这里?是良心驱使我来到这里吗?

 

这就是为什么我喜爱鲁益师。这里他没有说像所有房间都一样这种莫名其妙的话;也没有说所有房间都有相同的真理,只是角度不同;也没有说真理的宣称出于人们的先设,主要在于个人的体验;或是圣徒不足以对各宗派真理之争作出公正判断。通通没有。

 

相反地,他在这里直言坦陈,必须走出决定性的一步,从纯粹基督教的门厅走向特定教义的房间。一旦你在门厅里,你要完成的首要任务就是去发现哪一个房间最接近真理。所以他劝勉我们“不停地祈祷以求得到光照”,“追问哪扇是真理之门”,不去寻求我们是否喜欢这样的敬拜,而是问“这些教义正确吗?”

 

世界需要什么

 

到达自己的房间后,你一定要友好地对待那些选择了与你不同之门以及仍在门厅等候的人。他们若错了,就越发需要你的祷告;他们若是你的仇敌,你要遵行诫命为他们祷告,这是整座房子共同遵守的一条规则。

 

这就是鲁益师的普世教会合一。尽你可能按照圣经真理选择一个宗派的房间,然后去爱那些作出不同选择的人,即使他们最终成了你的仇敌。

 

世界需要从基督教大房子里得到的,不是敲掉所有房间的隔墙,而是凡事按照圣经的教训彼此相爱,包括我们辩明证实福音真理的时候。(参弗4:15,以爱心说真理)

 

 

 

[1] 本文出处:http://www.desiringgod.org/blog/posts/does-mere-christianity-mean-eliminate-denominations。承蒙授权翻译转载,特此致谢。——编者注

[2] 中文译本作《返璞归真》。——译注

[3] 1943年,xi–xii。译注:中文摘自《返璞归真》,汪咏梅译,华东师范大学出版社,2007年。

4 light,译为“光照”更为准确。——译注

 

 

登陆后可下载本文的Word文档。