文/亦文
“我将我的平安赐给你们。”(约14:27)
“Peace I leave with you.”(John 14:27)
历史故事
1890年8月,戴德生第一次到澳大利亚巡回分享,一位叫麦科特尼(Rev. H. B. Macartney)的圣公会牧师在墨尔本的家中接待了他。在两周的观察中,麦牧师觉得这位远方来客每天都从天上的银行支取耶稣生前的应许:“我将我的平安赐给你们”。他问戴德生:“您关心的是亿万灵魂,而我就牧养几十号人。你的信件都是十万分火急的,相比之下,我的就只是些鸡毛蒜皮。但我却常常惴惴不安,挂虑担忧,而你则平静安稳。请告诉我,是什么让我们两人的反应如此不同呢?”戴德生答道:“亲爱的麦科特尼,你所提的平安,在我而言,并非令人向往的特权,而是不可或缺的必须。没有神‘出人意外’的平安保守我的心怀意念(参腓4:7),根本就不能完成我所要做的工。”麦科特尼牧师后来写道:“凯锡克(Keswick)培灵大会的教导,对我而言毫不陌生。但如今摆在我面前的,竟是凯西克最好的典范,实在令我深受感动。在一旁观察他,只见他仍然是那么无拘无束,自然闲适。我找不到什么话语来形容他,惟有圣经所说的‘在主里面’而已。他时时刻刻都在神里面,而神也同样在他里面,那正是约翰福音15章所讲的在主里面的情形呢!一方面像处理紧急案件的法官,一方面又怀抱着家一般温暖的光明和爱心,他实乃刚柔相济共聚一身。”
原文精意
“平安”(peace),希伯来文作שלום (shalom),希腊文作ειρήνη。人世间可能没有一种语言有对等的语词能把希伯来文在שלום中的全部含义表达出来。Shalom不仅包含中文语境中的“和平”、“和睦”、“安定”、“平安”、“平静”、“安宁”,也包括“整全”、“福分”、“健全”、“完美”、“完工”,而且涵盖灵魂体各方面,既指一个人与自己的和好,人与邻舍的和睦、国家民族之间的和平,也指人与神之间的和好。在希腊文圣经里面,又增加了“友好”、“有序”、“满足”等涵义。可以说,当主说,祂将祂的平安赐给我们时,可以说祂是将自己赐给了我们。
今日应用
从戴德生1853年第一次赴华,到1865年成立内地会,再到1890年的澳洲之行,可以说每一年、每一天都有令人不安的事冒出来。若不是他每日向神支取应许、领受属天的平安,是无法应对各种危险和困顿的。今天牧会和宣教的挑战也一样艰巨,领受了主的平安,便是拥有了主的同在。没有主的平安,鸡毛蒜皮的琐事都会成为压垮骆驼的最后一根稻草;拥有主的平安,十万火急的军情也不会让我们落荒而逃。我们当如何更深地经历、更多地支取神已经存留给我们的平安?
祷告
为神所留给我们的平安而感谢神。跨文化的宣教生涯充满了挑战,散布在世界各地的宣教士每天都面对着从签证到旅行,从语言学习到文化适应,从调适水土到建立关系,从家庭关系到子女就学,从移交事工到返国述职等全方位一系列的难题。求神在每样事上赐下出人意外的平安,驱除宣教工人心中因掌控或害怕而产生的焦虑,领受从神而来的整全的shalom。