[本刊编辑部] 伴随着教会的复兴,史芳看到兴起下一代人服事教会的重要性。1992年,史芳37岁的时候,她开始发动全教会的人为一件事祷告:求神兴起年轻的同工传棒接力。当时弟兄姊妹每个月都有一个星期要到教会晨更祷告,不论男女老幼都要参加,大家就一起为这件事情祷告。全教会为此坚持祷告了15年。
阅读更多 »纪念多特会议(1618-1619)
[康纳利斯•P•维尼] 今年距离在荷兰多德雷赫特召开的多特会议已经有400周年。在当时的荷兰教会内,亚米念及其追随者就有关拣选问题的教导引发了一场持续的争议。多特会议正是为解决此争议而召开的,给教会留下了丰富的福音遗产。因此,对于那些珍惜“救恩是唯独倚靠恩典并唯独通过基督的工作”这个教导的人来说,通过纪念这场伟大会议召开400周年及其所产生的信条,即《多特信经》,是一次向神表达感恩的好机会。
阅读更多 »一八七七年浙江教会后续报导
十二年前,戴德生在成立内地会时曾挣扎于这个问题:“如果招募到的宣教士在华服事期间去世,生前只带领了一个中国人信主,值不值得付出这样的代价?”在这封信中,他大为振奋地告诉《亿万华民》的读者:哪怕神通过中国内地会所做的仅限于上述所言的事工,也已有足够的恩典可以数算。对戴德生而言,这些事工已经获得奇妙的预备,若是靠着圣灵的能力,有智慧地良好运作,必将有巨大果效。
阅读更多 »福音钟声
多特信经(小雅各译本)
译/小雅各 第一项教义:神的拣选和遗弃 第一条: 因为众人都在亚当里犯了罪1,处在咒诅之下,当受永死2,所以,神任凭世人走向灭亡,并因罪的缘故定他们的罪,祂也没有行任何的不义3。正如使徒保罗所说:“好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下”(罗3:19)。而且“因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀”(罗3:23)。而“罪的工价就是死”(罗6:23)。 1 罗5:12; 2 罗6:23; 3 弗2:1-3 第二条: 但神差祂的独生子到世间来,神爱我们的心在此就显明了(约壹4:9),叫一切信祂的不至灭亡,反得永生(约3:16)。 第三条: 为了使人可以相信,神在祂所定下的时刻,施恩差遣这大喜信息的使者1,到祂所预定要听到福音的人中间;藉着那些牧者的传讲,呼召他们悔改并相 …
阅读更多 »《教会》“牧会现场”系列专辑五:传福音
前言 福音与传福音 抢救灵魂! / 理查德·巴克斯特(Richard Baxter) 用爱心说诚实话——改革宗传福音之道 / 金·瑞德贝格(Kim Riddlebarger) 灵火继焚烧! / 唐崇荣 传福音误区面面观 / 王以撒 世界不是无主的园子——安东尼•弗卢的园丁比喻和来临的圣子 / 陆昆 为什么要信耶稣 / 以思 向不同人群传福音 生死攸关:向亲人传真福音 / 以思 如何给儿女传福音——就家庭中的信仰教育采访以勒弟兄 / 本刊编辑部 我们的年轻人在想什么?——浅谈如何向80后、90后、95后传福音 / 陆尊恩 神的国与后现代处境中的传福音与牧养 / 耶孙 给穆斯林传福音——理论思考和实践范例 / 约翰·克拉森(John Klaassen) 向 …
阅读更多 »忠译圣言
忠译圣言
阅读更多 »忠译圣言,以学事主
再来一碗“基督教牛肉面”
[凯若思] 一个是“永恒、属灵的基督国”,另一个是“作为过渡的今生”也即“物质和世界国”。基督徒在前一个国里的生命实际,将会(“应该”)呈现在后一个国里。问题在于,信心在行为中的呈现“有诸多弹性、自由、模糊、相对、多元、错误、不确定和历史的局限”。
阅读更多 »《官话和合译本》翻译过程 ——内地会宣教士鲍康宁的回顾[注1]
[鲍康宁(F. W. Baller)] 和合本长达近三十年的孕育过程中,西方宣教士团体需要应对宗派分歧、神学争端、英美差异、各圣经公会的偏好等种种张力,而中国同工则需要协调译经原则、行文风格、方言差异方面的问题。圣经得以以统一的面貌在神州大地上通行,殊为不易。
阅读更多 »附录:中文圣经译本名录[注1]
本名录主要基于“海恩波(Marshall Broomhall),《道在神州:圣经在中国的翻译与流传》一书的原附录、译者蔡锦图博士的考证以及同书中的附录“中文圣经的流传”一文整理,并根据多方面的资料补充了部分传教士的中文名和国籍背景。
阅读更多 »从功能理论进路探索汉译圣经前路[注1]
[彭国玮] 找出译文的对象后,就要进一步回答以下问题:预期达到的功能是什么?若偏向工具化翻译,那是否容许运用目的语的文化?若是文献化的,译文要反映源文化多少的语文形式和特色?这些问题的答案可以帮助我们规划翻译任务概要,用这任务概要来评定译文是否适切。
阅读更多 »如何翻译圣经?[注1]
[皮薛士(Vern S. Poythress)、古德恩(Wayne A. Grudem)] 语言学家和翻译教师提出“动态对等”翻译理论,此理论倡导的核心原则是含义优先于形式。译者首先需要译出一篇文章的基本含义或者明显含义,但是译者也不该止步于此,而是应该尽自己所能,包括更多的附属含义。换句话说,译者应努力达到“最全面的对等”。
阅读更多 »圣经翻译的基本原则和流程[注1]
[圣经翻译机构联盟(FOBAI)] 圣经翻译机构联盟(FOBAI)肯定圣经提供的灵感及其权柄,并委身于实现以下的目标:1.要精确地翻译经文,绝不丢失、改变、扭曲或润色原文的含义……5.要竭尽全力确保译文没有被任何政治形态、意识形态、社会议题、文化议题或神学议题所扭曲。
阅读更多 »应用圣言[注1]
[周毕克(Joel R. Beeke)]直到十九世纪中叶,加尔文及加尔文主义者还被称为“经验派”。如此讲道乃是加尔文主义的核心,它涉及基督徒如何在生命中“经验”到合乎圣经的、加尔文主义的教义。这种讲道工作的任务是藉着圣灵恩允,使得信徒彻底改变一新,实实在在地越来越有救主的样式。
阅读更多 »对霍顿《称义》一书的书评[注1]
[马可•马特斯(Mark Mattes)] 霍顿处理的是今日对称义是唯独因着恩典、唯独通过信心的两个直接的反对之声:激进正统主义和保罗新观。二者都认为传统称义教义不可信。霍顿很有智慧地破除了这两者对于传统更正教称义观点的批评,同时又肯定了这两个观点中值得称赞的部分。
阅读更多 »《和合本》译经原则和评估[注1]
[周联华] 和合本翻译委员会通过了十八项译经原则,这些原则建基于以前中文圣经翻译的经验,是译经者的宝典,不但使新旧约中没有隔阂,而且自有它的一致性。在这些原则下,《官话和合本》终于定稿、送印,在1919年4月22日出版了。这是上帝的恩赐,和极大的神迹!
阅读更多 »将奇异归回给恩典[注1] ——利戈尼尔事工采访霍顿博士
[伯克•帕森斯(Burk Parsons)] 我想向人们展示的是在所有的作品后面的那个人,那个在教授头衔后面的人。我希望这个采访能够真的激励神的百姓,他们能以近距离地看见你的生活和神如何使祂所交付给你的事工成形,也向你提供一个场合,在这里你可以向其他人传递你在生活和事工中学到的内容。
阅读更多 »